Archiv autora: Pavel Šembera

Farmácia

V brazilské lékárně, poté, co jsem si vystál frontu na přepážku:

Dobrý den, prosil bych jedny kapky do nosu.

Jste naším zákazníkem?

Ne.

Chcete se zaregistrovat?

Ne, děkuji. Potřeboval bych kapky do nosu.

Zajisté, hned je přinesu. V mezidobí tady máte přehled výrobků, které můžete dnes koupit v akci. Ráda bych upozornila na přípravek proti bolestem kloubů, ten je se slevou 50%. A mast na popáleniny, aktuálně o 30% levnější… Celý příspěvek

Devagar

Kdo přistupoval k brazilské portugalštině přes španělštinu, zažil možná stejný šok. Zpočátku se všechno zdálo v pohodě:

alto – alto (vysoký)

bajo – baixo (nízký), fajn, je to podobný. To půjde rychle, jedem dál.

rápido – rápido (rychlý), jen bacha na odlišnou výslovnost [rrá-pi-do] v šj versus [há-pi-du] v pj.

lento – devagar —- cože? Celý příspěvek

Achar

Dnes jsem pro vás nalezl jedno zajímavé slovo. Alespoň myslím.

Když jsem poprvé vstoupil se svou španělštinou na doposud neznámou půdu brazilské portugalštiny, ACHAR [ašár] byl možná první výraz, na jehož význam jsem se dotazoval, protože španělský jazyk žádný návod nenabízel. A Brazilci měli eu acho [éu ášu] v puse neustále.

Je to proto, že dotyčné slovo spojuje dva významy, které jsou oba velmi časté. V prvé řadě znamená něco nalézt, ať už se tak stane po aktivním hledání (zde je parťákem sloveso procurar – hledat), nebo na něco prostě jen tak narazíte. Celý příspěvek

Arrumar

Arrumar [ahumár] je základní brazilské slovo, když potřebujete něco OBSTARAT. Zapamatovat si ho se vyplatí, protože škála věcí, co s ním můžete obstarat, je dost široká. Jak ostatně připomíná i poučné brazilské rčení:

Quem quer, arruma um jeito, quem não quer, arruma uma desculpa.

Kdo chce, najde si cestu, kdo nechce, najde si výmluvu.

Když zadáváte arrumar do googlu, našeptávač vám prozradí, jaké jsou nejčastější věci, co si takový Brazilec potřebuje obstarat. Celý příspěvek

Almojantar

Almojantar [almožántar] ve slovníku nenajdete, toto slovo oficiálně neexistuje. V reálném životě se vám však občas přihodí, a to troufám si tvrdit, i mimo Brazílii. Třeba když jste celý den v takovém presu, že se ani nestihnete naobědvat a sklouznete rovnou k večeři. Ještě typičtější je však jiná situace: máte volný den a váš denní režim se tak trochu rozjede. Kolem poledního snídáte a vydatnější jídlo přijde na pořad dne někdy mezi pátou šestou odpoledne. Jak ho ale v portugalštině nazvat? Ideálně almojantar, tedy kreativním spojením dvou základních slov, almoço [almósu] – oběd a jantar [žántar] – večeře. Celý příspěvek

Jacaré

Jeden kajman, co zůstal stát – v Pantanalu

„Kdo chvíli stál, už stojí opodál.“ Význam tohoto přísloví je zcela zřejmý: vyvíjet dostatečnou míru aktivity je žádoucí, a to platí všude na světě. Životní moudro našich předků je nám však sdělováno s umírněností charakteristickou pro středoevropskou přírodu. Stát opodál není v žádném smyslu fatální, nic vás v mezidobí nesežere, a když uděláte dva tři rychlé kroky, jste zase v pohodě zpátky v proudu! Brazilci totéž vyjádří lapidárním jacaré parado vira bolsa [žakaré parádu víra bólsa]. „Z kajmana, co zůstane stát, se stane kabelka.“ (Nepomůže mu ani hnutí brojící proti módním doplňkům z kůže zvířat, které má i v Brazílii své četné příznivce.) Tak sebou raději koukejte mrskat! Celý příspěvek

Abacate

Jedno brazilské avokádo servírované v původním obalu (zdroj fcb „sou dessa época“)

„Vyrostla jsem u babičky na venkově, v domě pod velkým avokádovníkem. Celé dětství jsem jedla jeho plody…“ vzpomíná zasněně Vanessa.

Klíčová otázka ale zní, JAK malá Brazilka ta avokáda abacate [abakáči] (neplést s ananasem abacaxi [abakaší]) jedla?

(Obrázek zřejmě již napověděl, ale možná tomu stále nevěříte :-) Celý příspěvek

Xadrez

XadrezŠachy působí černobíle, jejich historie je však pěkně barevná. Zavede nás nejprve do Indie, ke hře zvané čaturanga („čtyři vojenské divize“). Hráli ji 4 hráči (dva a dva proti sobě) a měli k dispozici figurky pěšáka, slona, koně, lodě a rádži – krále. (Jogínům možná hned naběhne sousloví „čaturanga dandasana“, oblíbená pozice z jiné slavné indické exportní komodity – jógy, při které se cvičenec s tělem ve tvaru prkna opírá o všechny čtyři končetiny. Česky se tomu říká klik :-) Z indického subkontinentu se hra dostala do Persie jako chatrang, Arabové ji převzali coby schatranj a pod názvem axatraz ji hráli na Pyrenejském polostrově. Odtud dnešní španělský název ajedrez [achedrés] a konečně i portugalský XADREZ [šadrés]. Celý příspěvek

Existir

Na první pohled je zřejmé, že portugalské sloveso existir [ezisčír] odpovídá našemu „existovat“. Žádná věda.

Co ale znamená, když vám Brazilec řekne: Você não existe! [vosé não ezísči] „Ty neexistuješ!“?

Dám vám tři možnosti:

a/ Jseš naprostá nula.

b/ Jseš naprosto skvělej.

c/ Ty neexistuješ, jen se jevíš existovat. (Bavíte se s brazilským filosofem.)

Nejpravděpodobnější správná odpověď je b/. Brazilec použije tuto větu v roztomile pochvalném vyjádření, že druhá osoba je tak úžasná, že ještě nikdo takový ani nebyl objeven. Dotyčný prostě nemá s nikým ani ničím srovnání.

Zebra

„Tak, vyzvednu Cecílii na letišti, odvezu ji do hotelu, aby se ubytovala. Pak ji vezmu na večeři a potom bysme mohli společně na nějaký z koncertů, zrovna se dneska v Praze koná Noc kostelů…“ Rekapituluji s kamarádem Evandrem program, který jsem přichystal pro brazilskou návštěvu, co za pár hodin přistane na Ruzyni.

V té chvíli blikne Evandrovi na whatsappu zpráva. „Deu zebra [déu zébra],“ komentuje lakonicky. „Padla zebra.“ Celý příspěvek