Onça

Onça pintada v celé své kráse (foto tentokrát není vlastní, ale ze stránky: http://www.infoescola.com/mamiferos/onca-pintada/)

Onça pintada v celé své kráse (nejsem tentokrát autorem fotky, ta je stažená ze stránky, kde se můžete v portugalštině dozvědět další podrobnosti ze života jaguárů)

Z bajek, které jsme četli ve škole, si pamatujeme, že králem všech zvířat je lev (leaõ). O tom není pochyb. Aby však mohl opanovat svět ze svého afrického sídla, musil pro každý kontinent jmenovat místokrále. A pro Latinskou Ameriku je jím pan JAGUÁR, brazilsky onça pintada [ónsa pintáda].

Tato šelma s typicky skvrnitým zbarvením (byť se vzácně objevuje i v černém nebo albínovém provedení) obývala původně rozsáhlé území od jihu USA až po sever Argentiny. Dnes se však přes 50% volně žijících jedinců vyskytuje na území jediné země – Brazílie, a to hlavně v Amazonii a oblasti Pantanalu. Jedná se o chráněný druh, jehož budoucnost je ohrožena ubýváním pralesů. Spatřit ho v přírodě je velmi vzácné… a, upřímně, ne každý by o to stál (je proslulý mimo jiné tím, že má mezi šelmami nejsilnější stisk čelistí – kořist zpravidla zabíjí tak, že prokousne lebku přímo do mozku).

O to více je však jaguár přítomný v mytologii, legendách a (hodně přibásněných) příbězích, co si vyprávějí brazilští honáci krav. A také v běžném brazilském jazyce.

Skutečně „ze života“ je následující přísloví brazilské portugalštiny: Quando a onça está morta todo mundo quer tirar foto. „Když je jaguár mrtvý, každý se s ním chce vyfotit.“ U nás by tomu nejvíce odpovídalo známé „po bitvě je každý generál“.

Výraz amigo da onça (kamarád jaguára) se používá pro označení falešného, zrádného přítele. Toto úsloví se v Brazílii dostalo do všeobecného povědomí díky kreslíři jménem Péricles Andrade Maranhão, který tak nazval jednu ze svých komiksových postav. To bylo ve 40. letech minulého století. Původ samotného výrazu údajně pochází z následujícího, v té době oblíbeného vtípku (překlad do češtiny níže):

Dois caçadores estão conversando:

– O que você faria se estivesse na selva e aparecesse uma onça na sua frente?

– Dava um tiro nela.

– E se você não tivesse uma arma de fogo?

– Furava ela com minha peixeira.

– E se você não tivesse uma peixeira?

– Pegava qualquer coisa, como um grosso pedaço de pau, para me defender.

– E se não encontrasse um pedaço de pau?

– Subia numa árvore!

– E se não tivesse nenhuma árvore por perto?

– Saía correndo.

– E se suas pernas ficassem paralisadas de medo?

Nisso, o outro perdeu a paciência e explodiu:

– Peraí! Você é meu amigo ou amigo da onça?

 

Povídají si dva lovci:

– Co bys dělal, kdybys byl v pralese a před tebou se objevil jaguár?

– Zastřelil bych ho.

– A kdybys neměl zbraň?

– Probod bych ho nožem (na ryby).

– A kdybys neměl ani nůž?

– Popad bych cokoli, abych se mohl bránit. Třeba velký kus dřeva.

– No, a kdybys nenašel žádné dřevo?

– Vylezl bych na strom!

– A kdyby tam blízko žádný strom nebyl?

– Tak bych utek.

– A co kdyby ses nemohl strachem ani pohnout?

V tom okamžiku ztratil druhý lovec trpělivost a vybuchl:

– Sakra, tak jseš můj kámoš nebo kámoš toho jaguára?!