Zebra

„Tak, vyzvednu Cecílii na letišti, odvezu ji do hotelu, aby se ubytovala. Pak ji vezmu na večeři a potom bysme mohli společně na nějaký z koncertů, zrovna se dneska v Praze koná Noc kostelů…“ Rekapituluji s kamarádem Evandrem program, který jsem přichystal pro brazilskou návštěvu, co za pár hodin přistane na Ruzyni.

V té chvíli blikne Evandrovi na whatsappu zpráva. „Deu zebra [déu zébra],“ komentuje lakonicky. „Padla zebra.“

„Co?!“

Píše nám Cecília z Lisabonu: „O meu voo de São Paulo atrasou e perdi a conexão. Vou chegar em Praga só na meia-noite. Let ze São Paula měl zpoždění a mně uletěl přípoj. Přiletím do Prahy až o půlnoci…“

/Nemůžu se v ten moment ubránit dotěrné myšlence, že latinskoamerickým cestujícím se podobné trable stávají nějak častěji. Nebo je mé pozorování dáno prostě tím, že v posledních letech málokdy čekám na letišti na lidi jiných národností? Každopádně, Brazílie mi opět zopakovala svou lekci: neplánuj, prožívej. A tak se psychicky chystám na noční čekání na ruzyňských příletech./

Co s tím má ale společného ZEBRA?

Úsloví s pruhovaným kopytníkem se v Brazílii použije, pokud nastal neočekávaný a nepříjemný výsledek čehokoli.

Zebra z programu Fantástico

Jeho původ je údajně v tamní tradiční neformální (a mimo zákon stojící) loterii zvané jogo do bicho, ve které se sází na zvířecí karty. Zebra není mezi zastoupenými zvířaty, takže „padnutí zebry“ je, řekněme, hodně nepravděpodobné :-) Postupně se výraz dostal do fotbalové terminologie, pro popis vítězství outsidera nad favoritem. K tomu vydatně přispěla kreslená postavička zebry, která v 80. letech komentovala v dodnes oblíbeném a masivně sledovaném televizním programu Fantástico výsledky fotbalových utkání (rovněž kvůli sázení). A od fotbalového slovníku k běžné mluvě je v Brazílii už jen krátká přihrávka.