Mexer

MexerVe výčtu hesel tohoto blogu doposud chybělo sloveso. To je veliká škoda. Dávám si tímto předsevzetí postupně zde představit deset nejdůležitějších sloves pro Brazílii. Pro dnešek začneme jedním naprosto fundamentálním. MEXER [me-šer]. Mexer je míchat, kvedlat, kývat, vrtět, třepat, třást… Zkrátka vše, co vyjadřuje, že daná věc nezůstává v klidu, že se nějak pohybuje, mění stav, prostě AKCE. A v Brazílii se pohybuje VŠE. I ten profláklý Kristus na hřbetě Hrbáče Corcovado, když se na něj pořádně zaměříte, uvidíte, jak se mírně houpe v bocích, mexe as cadeiras.

Mexer nemusí být nutně navenek výrazný pohyb, spíš takové přeskupení, přeneseně také pohnutí a dojetí. Essa historia mexeu muito comigo. Ten příběh mě skutečně dojal. A v meziosobní rovině: Você mexe comigo – Jsem do tebe úplný blázen. Používá se často pro nastínění něčí práce: Ele mexe com eventos esportivos. On dělá do sportovních akcí… (asi tak se stejnou nekonkrétností, jakou nese český překlad). Když budete potřebovat si s něčím trošku pohrát, poštelovat to, vyladit, aby to běželo, sáhnete jak jinak než k mexer. Deixa eu mexer aqui no sistema… = Nech mě si tady trochu pohrát se systémem… (Když toto uslyšíte od doposud nepřístupného úředníka, svitla vám naděje. Možná, že vašemu doposud pro brazilskou byrokracii nepřijatelnému požadavku bude nakonec přeci jen vyhověno.) Konečně, stane-li se vám, že nebudete v Brazílii umět s něčím zacházet, např. pustit chuveiro, obraťte se na své přátele s prosbou o pomoc takto: Não sei mexer com isso. Me ajuda?