Caipirinha

typický brazilský drink

Brazilská caipirinha

Tento blog už dál nemůže být bez caipirinhy. Jako se bez ní neobejde žádná pořádná brazilská cesta.

Aby bylo jasno, caipirinha [kai-pi-rí-ňa]* je lék! Nebo alespoň tak podle legendy vznikla – jako lék na chřipku (s ohledem na probíhající chřipkovou epidemii jsem snad trefil i načasování příspěvku), v původním složení drtivé síly: citron + med + česnek + pálenka cachaça [ka-šá-sa] z cukrové třtiny. Postupem času se (podle stejné legendy) vytratil med a česnek, naopak se přidal třtinový cukr pro vyvážení sladko-kyselé chuti a led pro to správné osvěžení. Celý příspěvek

Trem

V BRAZÍLII JE MÁLO VLAKŮ.

Vlak se brazilsky řekne trem [trẽn] (s nosovou výslovností). Záměrně píšu „brazilsky“, protože v evropské portugalštině se používá zcela jiné slovo – comboio [kombóju]. (Pokud vám tedy v turistické kanceláři v Portu sdělí, že na výlet do Bragy pojedete comboio, nemusíte se obávat, že byste snad popojížděli v nějakém „konvoji“ autobusů – budete cestovat v regulérních vagónech tažených mašinou.)

Zrekonstruovaná železniční stanice ve městě Barretos, stát São Paulo. Jen nějak chybějí koleje..

Brazílii nicméně vlaky moc nejdou. Na své rozlehlé území má žalostně málo funkčních tratí, nákladní doprava je primárně směřována na kamióny a lodě. Osobní pak rovněž na silnice nebo do letadel. Zlatá doba pro budování železnice byla na konci 19. a na počátku 20. století, kdy nové vlaky pomáhaly svážet brazilskou úrodu (např. kávu) a vytěžené nerostné bohatství do přístavů. Jelikož se ovšem jednalo o jednotlivé privátní investice, každá taková trať byla postavena s jinou roztečí kolejí. Tím se prakticky znemožnila budoucí integrace do jednotné sítě a politickou zelenou dostal rozvoj silniční dopravy. Celý příspěvek

Jabuti

brazilská želva jabuti

Želva jabuti

Říká se, že Eskymáci mají desítky slov pro sníh, aby odlišili jeho jednotlivé druhy, protože je to jejich každodenní realita i životní nutnost. Obyvatelé Sahary údajně zase používají vícero výrazů pro písek. Moudré servery k tomu říkají, že obojí je mýtus. Ať už jakkoli, Brazilci, pokud vím, mají jediné (exotické) slovo pro sníh (neve [névi]) a rovněž jedno univerzální pro písek (areia [aréia]). Zato mají hned tři slova pro želvu!

Brazilská příroda je na želvy nesmírně bohatá. A může to být buď jabuti [žabučí], nebo cágado [kágadu], nebo tartaruga [tartarúga]. Slovo jabuti pochází z indiánského jazyka tupí (iawotí) a označuje výlučně suchozemské želvy dvou konkrétních druhů, které jsou v Jižní Americe doma. Celý příspěvek

Chá de fraldas

Chá de fraldas

Brazilci zbožňují oslavy! A tak není divu, že nevynechají jedinou příležitost. Velmi oblíbené jsou oslavy nadcházejícího mateřství, tzv. chá de fraldas [šá dži fráldas] (ev. chá de bebê).

Chá [šá] znamená čaj a je zaznamenání hodné, že jak portugalština, tak i čeština a některé další slovanské jazyky převzaly pro tento nápoj severočínské označení, které se ovšem do evropských zeměpisných šířek dostalo přes perštinu a turečtinu (naproti tomu Španělé používají společně s germánským světem původem jihočínské „té“).

No a fraldas [fráldas] jsou dětské plínky.

Vítejte tedy na plenkovém čaji, respektive na odpoledním plenkovém dýchánku. I pro něj platí tři základní pravidla všech brazilských oslav: Celý příspěvek

Presunto

Brazilští rodiče přijíždějí do České republiky na svatbu svého syna. Maminka české nevěsty je srdečně vítá ve dveřích rodinného domku. Zatím si zvládla zapamatovat z portugalštiny jen pár slov, rozhodně však chce zanechat ten nejlepší první dojem:

„Presunto Renan, presunta Miriam, bem-vindos!“ oslovuje Brazilce pečlivě chystanou větou.

V ten moment její dcera vyprskne smíchy: „Mami, presunto [prezúntu] je ŠUNKA!“ (Že to může být v brazilském slangu i „mrtvola“, to naštěstí nezmínila…) Celý příspěvek

Vamos pro…

„Půjdeme na [hoky]?“

Partička Brazilců v tropickém přímořském Natalu má plán na dnešní večer. A mezi nimi – kdo ví, jakým záhadným rozmarem osudu se zde ocitl – také jeden Tomáš, cestovatel ze Sedlčan.

„A co to je?“ ptá se Tomáš svých brazilských kamarádů. Zní to jak náš český hokej, uvažuje v duchu, ale tady, skoro na rovníku…?

„To neznáš?!“ žasnou sborově Brazilci a valí na Tomáše oči. „To je přece nejznámější hudební styl na světě!“

„No dobře, dobře, tá bom, vamos, jdu s vámi,“ pronáší Tomáš smířlivě, aby uklidnil své společníky. Těší se, že pozná další specialitku severovýchodu Brazílie. Už zde nějakou dobu pobývá, dost na to, aby mu místní již stihli představit celou řadu zajímavostí. A pokaždé tak činili se slovy, že se zaručeně jedná o ten NEJVĚTŠÍ exemplář na světě, nebo alespoň v Latinské Americe… Celý příspěvek

Cavalo

I v Brazílii se hraje pólo (koňské).

Dnes vám daruji koně cavalo [kaválu]. A trochu se mu podíváme na zoubek.

I v portugalštině existuje známé úsloví a cavalo dado não se olham os dentes, darovanému koni na zuby nekoukej. Nebudu vás nabádat k úkonům spadajícím do veterinární stomatologie, bližší mi jsou jiná spojení, v nichž hlavní role rovněž náleží nejznámějšímu lichokopytníkovi. Třeba tato: Celý příspěvek

Empurrar

Tlačte

I v Česku se občas zarazím před dveřmi s cedulkou SEM a TAM. Nějak mě stojí dost úsilí srovnat si v hlavě, že když jdu nakupovat právě SEM, musím vejít TAM. Vše se ještě výrazně komplikuje, pokud se na dveřích vyskytuje také MAT, což je, jak víme, synonymum pro SEM…

Situace v Brazílii je troufám si říct ještě složitější. Dveře se zde honosí nápisem PUXE, který svou výslovností [púši] úplně jasně a nezpochybnitelně navozuje anglické PUSH. Čím více tlačíte, tím větší je frustrace. PUXE je od PUXAR, táhnout, a tím se myslí směr k sobě. Tandem k PUXE tvoří EMPURRE [empúhi], a v tomto případě tedy už tlačíte zcela správně. Celý příspěvek

Farmácia

V brazilské lékárně, poté, co jsem si vystál frontu na přepážku:

Dobrý den, prosil bych jedny kapky do nosu.

Jste naším zákazníkem?

Ne.

Chcete se zaregistrovat?

Ne, děkuji. Potřeboval bych kapky do nosu.

Zajisté, hned je přinesu. V mezidobí tady máte přehled výrobků, které můžete dnes koupit v akci. Ráda bych upozornila na přípravek proti bolestem kloubů, ten je se slevou 50%. A mast na popáleniny, aktuálně o 30% levnější… Celý příspěvek

Devagar

Kdo přistupoval k brazilské portugalštině přes španělštinu, zažil možná stejný šok. Zpočátku se všechno zdálo v pohodě:

alto – alto (vysoký)

bajo – baixo (nízký), fajn, je to podobný. To půjde rychle, jedem dál.

rápido – rápido (rychlý), jen bacha na odlišnou výslovnost [rrá-pi-do] v šj versus [há-pi-du] v pj.

lento – devagar —- cože? Celý příspěvek